揭秘《银河护卫队》翻译天津热点过程:8道工序层层把关

  • 时间:
  • 浏览:0
  • 来源:天津新闻网_天津主流媒体_天津门户网站

收起专访《银河护卫队》翻译贾秀琰 揭秘字幕诞生流程

专访《银河护卫队》翻译贾秀琰 揭秘字幕诞生流程

时长:16:26

来源:电影网

前期准备:迪士尼提供英文对白台本、名词中译表

    《银河护卫队》于10月10日在内地上映天津热点,贾秀琰在6月底得知另一方将作为该片的翻译,天津热点进行了其他准备工作。“我看过贴吧,通过网络对你你你你这个 故事和上方的人物进行了层厚了解。嘴笨 了解影片背景是天津热点都可以的,绝不不处在你你你你这个 前会 看、不去了解就直接但是开始翻的清况 。天津热点”

    到了7月份,她拿到了英文对白台本、名词天津热点中译表和影片说明书。这三样东西对于普通前网友而言可能性相对陌生,你你你你这个 都来自于片方,也本来这次《银河护卫队》的片方迪士尼所提供的,“国际版对白台本比亲戚亲戚朋友 常见的中文剧本要比较复杂得多,标尺、人名、地名、场景等都写得非常清楚。”

    贾秀琰提到的标尺,是指每句话的尺码和时间码,基本上,每得话前会 控制在20个字以内,翻译时更非要加入括号、标点、注释,否则 要符合观众的阅读习惯,制作出的字幕非要跳出妨碍观众理解的难词。说到这,贾秀琰举了没有 例子,“比如‘觊觎’你你你你这个 词,嘴笨 就前会 没有 好理解,否则 张导也说你你你你这个 词说出来观众听着会不没有 清楚,通常没有 亲戚亲戚朋友 就会换没有 词,加进去更容易理解的。”

    而名词中译表则规定了其他固定名词的中文翻译版本,比如人名、地名等。片中提到的“Terran”星球,就在名词中译表中规定为“特蓝星”。影片说明书则会解释整体的风格基调和介绍大体内容,以《银河护卫队》为例,影片说明书中就会提到电影是幽默搞笑的,也会将漫威宇宙的清况 做个至少介绍。

    《银河护卫队》中的一个主角,每另一方前会 另一方独特的性格,这也都可以翻译、配音时加以区别,“德拉克斯说话时是文绉绉的,卡魔拉是女汉子那种,亲戚亲戚朋友 在翻译对白的以前就要突出你你你你这个 特点,都可以让观众感受到亲戚亲戚朋友 的魅力。”贾秀琰透露,有以前片方会要求翻译将某个名词换为当地的特有词语,为的影片都都可以更好地“接地气”。

翻译过程:多方经手、层层把关

    真正进入到翻译文字工作后,用时7天 ,贾秀琰完成了文字对白和台本的翻译,否则 本来配音演员们进棚录音、校审,都可以经过一道校对字幕台本的工序。

    而在翻译过程中,贾秀琰也会和片方、译制导演进行沟通,主要针对其他笑点、难点。翻译完成后,译制导演会进行审核,“这也是最关键、最重要的审核,他会就对白是否是删剪、通顺来把关,也会看对白是否是符合人物的身份,台词艺术性也要考量。”

    进棚以前,导演、翻译、片方、录音师、配音演员、中文台本校正记录员等人前会 在场,在逐字逐句的录音过程中,再进行纠正和修改。否则 ,还有字幕员你你你你这个 道审核。据贾秀琰介绍,字幕员在使用专业的字幕软件上字幕时,除了纠正错别字,也会再对台词进行一遍校对。在字幕员以前,前会 一帮人继续审核,这便是制片主任,后者拿到字幕文件后,会再核对一遍台词是否是准确,否则 前会 加进去其他语气词,比如“啊”、“吗”等等。

    最后,字幕会交回到翻译的面前,翻译再进行一次送审前的核对。当所有幕后人员都完成了另一方的工作后,影片就会送审,审片时嘴笨 相关人员主本来在考察配音技术问提,但也会对中文配音和字幕提出修改意见。

    总结来看,一部外国片的翻译过程嘴笨 如贾秀琰所说是“层层把关”。

延展阅读

    1、贾秀琰从事翻译工作至少有8年时间,有的是本来英语专业毕业,但在中文方面具有一定的优势。如前网友所知,她是八一厂的员工,刚来到八一厂时服从领导的安排但是开始接触翻译的工作,经过几年的学习后逐渐翻译其他批片,这三年才真正作为分账大片的翻译,被影迷所了解。

    2、张云明是内地著名的译制导演,也是迪士尼国际配音公司中国公司的总监,资历颇深,曾为86版《西游记》中的唐僧配音。

    

3、内地有四大

译制

单位,分别是北京电影

译制

厂(中影集团译制中心)、八一

电影制片厂

、上海电影

译制

厂和长春电影制片厂。

    4、一部外语片的译制过程至少要经过8道工序。

 

    (1)中影进出口公司:负责审查进口影片、分配影片给四大电影制片厂、协助和监督译制过程、审查译制质量

 

    (2)制片人:承接译制任务、选取 导演、翻译、录音师、对整个译制过程负责

 

    (3)翻译:翻译影片对白、制作对白台本、校对字幕台本

 

    (4)导演:校对对白台本、选取 演员组织配音

 

    (5)配音演员:配音

 

    (6)录音师:对白录制及混录

 

    (7)字幕员:为影片制作字幕、校对字幕

 

    (8)片方负责人:对整个译制过程负责